Wednesday, December 1, 2010

به سراغ من اگر می آیید

نرم وآهسته بیایید

مبادا که ترک بردارد چینی نازک تنهایی من


Si vous venez à moi,
Venez-vous en doucement, de crainte que ne se craquelle
La fine porcelaine de ma solitude.


Sohrab Sepehri - Adam inja tanhast

Friday, November 19, 2010

Sange khiabunet shodam...

Bahar o Paiz o Zemestun chie ? Chie, age derakhte man hamishe zarde...

Qu'est ce que le Printemps, l'Automne et l'Hiver ? Que signifient les saisons lorsque mon arbre à moi est toujours malade...

Mohsen Chavoshi - Daryache Morde. To Listen

Wednesday, November 10, 2010

Zendegi shayad...

سهم من گردش حزن آلودی در باغ خاطره هاست
و در اندوه صدایی جان دادن که به من بگوید :
دستهایت را

دوست میدارم

My lot is a cheerless walk in the garden of memories
And dying in the sorrow of a voice that tells me:
"I love
Your hands"


Forough Farrokhzad, To listen

Saturday, October 9, 2010

Quel dommage...

J'avais de si jolies choses à te dire.

Wish You the best...

.

Friday, October 8, 2010

Believe it or not

Allez viens, nous partagerons les tomates cerises que nous aurons cueilli dans le jardin. Je te montrerai la rose que j’ai choisi spécialement pour toi et nous aussi nous nous regarderons tendrement. Les rayons du soleil sur tes cheveux les feront briller comme jamais alors, je sourirai de tant de beauté. Nous nous assiérons sur le petit muret devant la maison, ma tête sur ton épaule nous parlerons de tout mais surtout de rien.
Je fermerai les yeux et je me dirai que le bonheur c’est ça.
Le bonheur c’est Toi.

.

Tuesday, August 3, 2010

"Us"

Ahmad Shamlou,

Les larmes sont inexplicables
Les sourires sont inexplicables
L’amour est inexplicable
La larme versée cette nuit-là
C’est mon amour qui souriait

Pour toi, je ne suis pas
Une fable à conter
Ni un air à chanter
Ni une voix à entendre
Ou bien une chose à voir
Ni même à imaginer
Je suis un mal irradiant
Hurle-moi

L’arbre parle à la forêt
L’herbe à la plaine
L’étoile à la voie lactée
Et moi, c’est à toi que je parle
Dis-moi ton nom
Donne-moi ta main
Parle moi
Donne-moi ton cœur
J’ai enlacé tes racines
De tes lèvres, j’ai parlé
A toutes les lèvres
Et je reconnais ta main, lorsqu’elle se trouve dans la mienne
Profondément délaissé
J’ai pleuré pour ce qui vit,
Versant des larmes avec toi
Et avec toi, j’ai chanté, des chants parmi les plus exquis
Dans les ténèbres du cimetière
Car y reposent en tout dernier
Les gens aux coeurs les plus brisés

Donne-moi ta main
Je la connais
Je te parle, Amour tardif,
Comme le nuage à l’orage
L’herbe à la plaine
Comme la pluie parle à la mer
Comme l’oiseau parle au printemps
Et comme l’arbre à la forêt
Car j’ai enlacé tes racines,
Car tu reconnais ma voix.

Ahmad Shamlu - (1925-2000)
Traduit par Sylvie M. Miller à partir de
la traduction anglaise de Tatul Sonentz




احمد شاملو عشق عمومی
لبخند رازی ست
عشق رازی ست

اشک آن شب لبخند عشق ام بود

قصه نیستم که بگوئی
نغمه نیستم که بخوانی
صدا نیستم که بشنوی
یا چیزی چنان که ببینی
یا چیزی چنان که بدانی

من درد ِ مشترک ام
مرا فریاد کن

درخت با جنگل سخن میگوید
علف با صحرا
ستاره با کهکشان
و من با تو سخن میگویم

نام ات را به من بگو
دست ات را به من بده
حرف ات را به من بگو
قلب ات را به من بده
من ریشه های ِ تو را دریافته ام
با لبان ات برای ِ همه لب ها سخن گفته ام
و دست های ات با دستان ِ من آشناست

در خلوت ِ روشن با تو گریسته ام
برای ِ خاطر ِ زنده گان
و در گورستان ِ تاریک با تو خوانده ام
زیباترین ِ سرودها را
زیرا که مرده گان ِ این سال
عاشق ترین ِ زنده گان بوده اند

دست ات را به من بده
دست های ِ تو با من آشناست
ای دیریافته با تو سخن میگویم
به سان ِ ابر که با توفان
به سان ِ علف که با صحرا
به سان ِ باران که با دریا
به سان ِ پرنده که با بهار
به سان ِ درخت که با جنگل سخن میگوید

زیرا که من
ریشه های ِ تو را دریافته ام
زیرا که صدای ِ من
با صدای ِ تو آشناست

Ahmad Shamlou - عشق عمومی To listen

Sunday, July 25, 2010

Koocheh by Fereydoon Moshiri

With English translation
Koocheh/The alley

Bi to mahtab shabi baz az an kooche gozashtam  
On a moonlit night, once again through the alley, I wandered, without you  
Hame tan cheshm shodam khire be donbale to gashtam  
My body, an eye gazing in search of you
Shoghe didare to labriz shod az jame vojoodam,
My soul, a cup teeming with anticipation of seeing you,
Shodam an asheghe divane ke boodam
Now, I became the mad lover, anew!
Dar nahankhaneye janam gole yade to derakhshid
Deep in my soul’s treasure-chest, a flower, your memory, gleaming.
Bagh sad khatere khandid
The garden of a thousand memories, smiling.
Atr sad khatere pichid
The scent of a thousand memories, beaming.

Yadam amad ke shabi ba ham az an kooche gozashtim
That night, I recalled, through the alley, we wandered, side by side.
Pargoshoodim o dar an khalvate delkhaste gashtim
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring.
Sa'ati bar labe an jooy neshastim
For a time, by the brook, resting.
To hame raze jahan rikhte dar cheshme siahat
You, all the world’s secrets in your black eyes,
Man hame mahve tamashaye negahat
I, by your glances, mesmerized.
Aseman saf o shab aram
Clear skies, quiet night,
Bakht khandano zaman aram
Faith smiling, time tame.

Khoosheye mah foroo rikht dar ab
Moonlight, grapes pouring down into the water.
Shakheha dast baravarde be mahtab
Tree branches, fingers reaching up to the moon.
Shab o sahra o gol o sang
The night, the meadow, flowers and rocks,
Hame del dade be avaze shabahang...
Silently charmed by the nightingale’s song.

Yaadam aayad to be man gofti :
Your words of warning, I recalled :
Azin eshgh hazar kon
Avoid this love!
Lahzeyi chand bar in aab nazar kon
Behold this brook for a while!
Ab aayineye eshghe gozaraan ast...
Water mirrors timid love.
Toke emrooz negaahat be negaahi nagaraan ast,
Today, you care for a glance of your lover,
Baash farda ke delat baa degaraan ast
But, tomorrow, your heart will belong to another.
Taa faraamoosh koni chandi azin shahr safar kon !
Forget this love, leave this town !

Baaz to goftam, Hazar az eshgh nadaanam ?!
I said again, How would I avoid this love ?
Safar az pishe to hargez natavaanam, natavaanam...
I do not know how, how would I leave your side,

Rooze avval ke delam be tamannaaye to par zad ...
That first day my heart became a bird of desire.
Chon kabootar labe baame to neshastam ...
Like a dove, I perched on your roof,
To be man sang zadi !
Rocks, you cast at me,
Man naparidam, nagosastam...
I did not fly away, I did not fall apart.

Baaz goftam ke
I said again
To sayyaadio man aahooye dashtam taa be daame to daroftam,
A prairie deer am I, you the hunter for to be captured by you, to surrender.
Hame jaa gashtamo garshtam...
Round your traps I wander and wander,

Hazar az eshgh nadaanam ?!
How would I avoid this love, I do not know how ?!
Safar az pishe to hargez natavaanam, natavaanam...
How would I leave your side, I can not now, nor ever...

Ashki az shaakhe foroo rikht.
From a branch, a teardrop, falling.
Morghe shab naaleye talkhi zado bogrikht.
A bitter moan, an owl, flying.
Ashk dar cheshme to larzid ... maah bar eshghe to khandid !
Tears in your eyes, gleaming... moon, at your love, beaming.
Yaadam aayad ke degar az to javaabi nashenidam ...
You fell silent, I recall...
Paay dar daamane andooh keshidam ... nagosastam ! naramidam !
Covered by a blanket of gloom, I did not fly away, I did not fall apart.


Raft dar zolmate gham, aan shabo shabaye degar ham...
Many a night have passed in melancholy darkness.
Nagerefti degar az aasheghe azorde khabar ham !
You have abandoned your tormented lover.
Nakoni digar az aan kooche gozar ham.
You would not set foot in that alley again.
Bi to ammaa be che haali man azaan kooche gozashtam...
Oh, but how, but how, through the alley, I wandered, without You...

Fereydoon Moshiri - Koocheh

Tuesday, July 13, 2010

Look again...

Look again, and see how much I need You,
Watch the long nights that I lie here awake.

No, I am wrong : the distance between us
Will not let me live to see You again.


From Rumi's Kolliyaat-e Shams-e Tabrizi
Edited by Badiozzaman Forouzanfar (Tehran, Amir Kabir, 1988).