With English translation
Koocheh/The alley
Bi to mahtab shabi baz az an kooche gozashtam
On a moonlit night, once again through the alley, I wandered, without you
Hame tan cheshm shodam khire be donbale to gashtam
My body, an eye gazing in search of you
Shoghe didare to labriz shod az jame vojoodam,
My soul, a cup teeming with anticipation of seeing you,
Shodam an asheghe divane ke boodam
Now, I became the mad lover, anew!
Dar nahankhaneye janam gole yade to derakhshid
Deep in my soul’s treasure-chest, a flower, your memory, gleaming.
Bagh sad khatere khandid
The garden of a thousand memories, smiling.
Atr sad khatere pichid
The scent of a thousand memories, beaming.
Yadam amad ke shabi ba ham az an kooche gozashtim
That night, I recalled, through the alley, we wandered, side by side.
Pargoshoodim o dar an khalvate delkhaste gashtim
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring.
Sa'ati bar labe an jooy neshastim
For a time, by the brook, resting.
To hame raze jahan rikhte dar cheshme siahat
You, all the world’s secrets in your black eyes,
Man hame mahve tamashaye negahat
I, by your glances, mesmerized.
Aseman saf o shab aram
Clear skies, quiet night,
Bakht khandano zaman aram
Faith smiling, time tame.
Khoosheye mah foroo rikht dar ab
Moonlight, grapes pouring down into the water.
Shakheha dast baravarde be mahtab
Tree branches, fingers reaching up to the moon.
Shab o sahra o gol o sang
The night, the meadow, flowers and rocks,
Hame del dade be avaze shabahang...
Silently charmed by the nightingale’s song.
Yaadam aayad to be man gofti :
Your words of warning, I recalled :
Azin eshgh hazar kon
Avoid this love!
Lahzeyi chand bar in aab nazar kon
Behold this brook for a while!
Ab aayineye eshghe gozaraan ast...
Water mirrors timid love.
Toke emrooz negaahat be negaahi nagaraan ast,
Today, you care for a glance of your lover,
Baash farda ke delat baa degaraan ast
But, tomorrow, your heart will belong to another.
Taa faraamoosh koni chandi azin shahr safar kon !
Forget this love, leave this town !
Baaz to goftam, Hazar az eshgh nadaanam ?!
I said again, How would I avoid this love ?
Safar az pishe to hargez natavaanam, natavaanam...
I do not know how, how would I leave your side,
Rooze avval ke delam be tamannaaye to par zad ...
That first day my heart became a bird of desire.
Chon kabootar labe baame to neshastam ...
Like a dove, I perched on your roof,
To be man sang zadi !
Rocks, you cast at me,
Man naparidam, nagosastam...
I did not fly away, I did not fall apart.
Baaz goftam ke
I said again
To sayyaadio man aahooye dashtam taa be daame to daroftam,
A prairie deer am I, you the hunter for to be captured by you, to surrender.
Hame jaa gashtamo garshtam...
Round your traps I wander and wander,
Hazar az eshgh nadaanam ?!
How would I avoid this love, I do not know how ?!
Safar az pishe to hargez natavaanam, natavaanam...
How would I leave your side, I can not now, nor ever...
Ashki az shaakhe foroo rikht.
From a branch, a teardrop, falling.
Morghe shab naaleye talkhi zado bogrikht.
A bitter moan, an owl, flying.
Ashk dar cheshme to larzid ... maah bar eshghe to khandid !
Tears in your eyes, gleaming... moon, at your love, beaming.
Yaadam aayad ke degar az to javaabi nashenidam ...
You fell silent, I recall...
Paay dar daamane andooh keshidam ... nagosastam ! naramidam !
Covered by a blanket of gloom, I did not fly away, I did not fall apart.
Raft dar zolmate gham, aan shabo shabaye degar ham...
Many a night have passed in melancholy darkness.
Nagerefti degar az aasheghe azorde khabar ham !
You have abandoned your tormented lover.
Nakoni digar az aan kooche gozar ham.
You would not set foot in that alley again.
Bi to ammaa be che haali man azaan kooche gozashtam...
Oh, but how, but how, through the alley, I wandered, without You...
Fereydoon Moshiri - Koocheh