Him:
"Seek the light."
Her:
"My knees are cold..."
Bon Iver - For Emma To Listen
Wednesday, May 25, 2011
Wednesday, May 18, 2011
One of these mornings...
One of these mornings, won't be very long.
You will look for me.
And I'll be gone.
Moby - One of these mornings To listen
You will look for me.
And I'll be gone.
Moby - One of these mornings To listen
Labels:
Moby,
One of these mornings
Wednesday, May 11, 2011
Friday, May 6, 2011
Where'd you go ?
بینجوای انگشتانت
فقط
...و جهان از هر سلامی خالیست
Le mutisme de tes doigts
Seulement,
Seulement,
Et la terre devient vide de toute compassion...
Ahmad Shamlou - فراقی
Traduit du persan par Sylvie M. Miller
Ahmad Shamlou - فراقی
Traduit du persan par Sylvie M. Miller
Labels:
Ahmad Shamlou,
Iran,
Poem
Monday, May 2, 2011
Ey kash...
Celui qui dit je t’aime
Est un troubadour affligé
Qui a perdu sa chanson
Ô ! Si l'amour
Avait la parôle...
Mille alouettes joyeuses dans tes yeux
Mille rossignols silencieux
Dans ma gorge
Ô Amour !
Si tu parlais...
Celui qui dit je t’aime
Est le cœur brisé dans la nuit
Cherchant son clair de lune
Ô Amour !
Si tu avais la parôle...
Mille soleils souriants dans ton allure gracieuse
Mille étoiles en larmes
Dans ma supplique
Ô ! Si l'amour
Parlait...
Ahmad Shamloo - خوانش عاشقانهای Le chant d'Amour
Est un troubadour affligé
Qui a perdu sa chanson
Ô ! Si l'amour
Avait la parôle...
Mille alouettes joyeuses dans tes yeux
Mille rossignols silencieux
Dans ma gorge
Ô Amour !
Si tu parlais...
Celui qui dit je t’aime
Est le cœur brisé dans la nuit
Cherchant son clair de lune
Ô Amour !
Si tu avais la parôle...
Mille soleils souriants dans ton allure gracieuse
Mille étoiles en larmes
Dans ma supplique
Ô ! Si l'amour
Parlait...
آنکه میگوید دوستت میدارم
خنیاگرِ غمگینیست
که آوازش را از دست داده است.
ای کاش عشق را
زبانِ سخن بود...
هزار کاکُلی شاد
در چشمانِ توست
هزار قناری خاموش
در گلوی من.
عشق را
ای کاش زبانِ سخن بود...
□
آنکه میگوید دوستت میدارم
دلِ اندُهگینِ شبیست
که مهتابش را میجوید.
ای کاش عشق را
زبانِ سخن بود...
هزار آفتابِ خندان در خرامِ توست
هزار ستارهی گریان
در تمنای من.
عشق را
ای کاش زبانِ سخن بود
که آوازش را از دست داده است.
ای کاش عشق را
زبانِ سخن بود...
هزار کاکُلی شاد
در چشمانِ توست
هزار قناری خاموش
در گلوی من.
عشق را
ای کاش زبانِ سخن بود...
□
آنکه میگوید دوستت میدارم
دلِ اندُهگینِ شبیست
که مهتابش را میجوید.
ای کاش عشق را
زبانِ سخن بود...
هزار آفتابِ خندان در خرامِ توست
هزار ستارهی گریان
در تمنای من.
عشق را
ای کاش زبانِ سخن بود
Ahmad Shamloo - خوانش عاشقانهای Le chant d'Amour
Labels:
Ahmad Shamlou,
Iran,
Poem
Wednesday, April 13, 2011
He walks away the sun goes down.
Tout semble être à sa place, rien n'a changé, les fleurs sont dans le vase, les poissons dans leur bocal. La tulipe rose toujours seule.
Alors quoi ? Rien ni personne ne voit à quel point c'est dramatique ?
Rien ni personne ne sait, sauf moi et c'est déjà trop.
Alors quoi ? Rien ni personne ne voit à quel point c'est dramatique ?
Rien ni personne ne sait, sauf moi et c'est déjà trop.
Wednesday, December 1, 2010
به سراغ من اگر می آیید
نرم وآهسته بیایید
مبادا که ترک بردارد چینی نازک تنهایی من
Si vous venez à moi,
Venez-vous en doucement, de crainte que ne se craquelle
La fine porcelaine de ma solitude.
Sohrab Sepehri - Adam inja tanhast
Labels:
Iran,
Poem,
Sohrab Sepehri
Subscribe to:
Comments (Atom)